|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& u* F* f* u* U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. j9 w6 x) k( B
) U# ~2 a4 X, x/ B( \3 T* W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 d# l9 @' v( J5 y; ~ - t6 J4 V0 y7 O
遗憾,我给不了任何回答。" U( o% I& r* p+ z, t, ^& ^& ~2 J
3 q B3 N' k1 c( `8 B! e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 t1 f0 P+ s$ E) T* q: j 5 ~/ n* G V$ C7 D, p$ B$ i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, S6 k1 Y4 O0 \" f9 y2 q1 \
! }8 R$ D% t. d( F% W; b$ i3 d: X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. [) ~! ?( Y8 N" }8 _* G+ n
. R7 ^& _" d# _$ `1 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 i* K% u b+ y$ Y
3 M! R& l, H/ U. ]( Y, v x0 Z# i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# D# o; i* e+ Y. z. K; \) ]
$ Z2 S& o. z0 D5 G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' r3 B, A: e$ W! v- A& F' S. s
% U3 Q, g" x2 O+ N" ?5 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ \5 m6 \- G+ ]1 R, ^* D. P2 X
! h4 @1 N5 x4 p) q& m0 t! x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 X) L7 y. g- y
) s* L$ H$ h6 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- D1 r) P9 l ]% J ( f: ]% s+ t9 H% V% u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 ~) o- C/ m+ Y2 P [- F : z% B8 Z! R' q J* m1 `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# M; |( ?, q. t- O5 k
3 n) G/ G4 Z5 o+ E6 s, Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 g6 j1 G$ _! T6 w, X, x2 p
" _" ?4 J8 D0 |+ n2 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) }" k. n/ |+ T9 s) \
' G. p" |8 U7 d+ b1 V# U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; ~' s) |4 F, e
4 @$ i6 }2 w. F U# K4 a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) z3 y: k# T3 f0 O3 S" U
# N' x) V! K0 |9 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# ]; g9 z" j/ }5 H
|
|